Như hoa đem tin ngày buồn,

Như hoa đem tin ngày buồn.. Như chim đau quên mùa xuân

Thứ Tư, 30 tháng 1, 2013

Green - thơ Paul Verlaine


Green

Voici des fruits, des fleurs, des feuilles et des branches,
Et puis voici mon coeur, qui ne bat que pour vous.
Ne le déchirez pas avec vos deux mains blanches
Et qu'à vos yeux si beaux l'humble présent soit doux.

J'arrive tout couvert encore de rosée
Que le vent du matin vient glacer à mon front.
Souffrez que ma fatigue, à vos pieds reposée,
Rêve des chers instants qui la délasseront.

Sur votre jeune sein laissez rouler ma tête
Toute sonore encore de vos derniers baisers ;
Laissez-la s'apaiser de la bonne tempête,
Et que je dorme un peu puisque vous reposez.


Dịch nghĩa: (Bản dịch của huynh Sacroyant Nguyen)


Đây những quả, những hoa, những lá, những cành
Và còn đây trái tim tôi, trái tim chỉ đập vì em
Em đừng xé nát trái tim tôi với đôi tay trắng muốt
Và bằng đôi mắt tuyệt đẹp mà sự khiêm nhường dịu dàng lắng đọng

Tôi đến, mọi thứ còn ửng hồng
Cơn gió ban mai vừa làm lạnh buốt trán tôi
Hãy cho những mệt nhọc của tôi ngơi nghỉ dưới chân em
Hãy mơ những khoảnh khắc sẽ giải thoát sự mệt mỏi đó

Hãy để tôi dụi đầu lên bộ ngực trẻ trung của em
Tất cả vẫn âm vang những nụ hôn sau cuối
Hãy làm dịu đi cơn phong ba
Hãy để tôi ngủ một chút trong lúc em tìm sự tĩnh lặng.


Chuyển ý thơ:  (Nhai)


Rằng đây quả, đây hoa, đây lá, đây cành
Rằng đây nữa tim anh, 
đập vì nàng, duy nhất
Đừng, đôi tay ngà ngọc hay mắt đẹp giai nhân
đừng xé nát tim anh!

Rằng đây mọi thứ vừa ửng sắc hồng
Và gió sớm trên trán anh lạnh buốt
Đâu phút giây mặc khải
Để tan hết ưu phiền
Khi gót chân nàng đi qua cõi mộng.

Ôi, ngực nàng thanh tân
Nghiêm cẩn, anh
gối đầu
Và thanh âm ở đâu? 
Vang lên môi hôn xưa buồn tủi
Xin cho trăm năm bão giông lắng lại
Một giấc ngậm ngùi..



------
Nhai,

2 nhận xét: